Jul 14, 2009

關於取一個英文名字的事

很多台灣人來美國之後會取一個英文名字,像 Amy, Daniel, Joyce, Frank, Tony, Tiffany.........

來了之後發現其他國家的人很多都 "行不改名,坐不改姓",就算名字的發音極其難念,還是覺得沒有必要為了別人的方便而取一個新的名字。所以就在想說,到底該不好取個好念的英文名字呢?

我建議還是取一個新的,或是跟自己的中文名字有關聯但是簡化過的名字。

不過很多人不這麼認為。他們發現,不少美國人其實很喜歡叫你原本的中文名字,就算你跟他們說你叫 Phil, 他們還是會追問下去,想叫你的本名。很多人於是說:你看,連外國人都這樣想了,何必取的英文名字呢?印度人、日本人、韓國人名字也都很難念,但他們都很堅持保有自己的名字。我們不應該為了迎合一些不會念中文的外國人,取個外國人的名字,失去自己原本的文化。應該要讓他們來學會怎麼念我們的名字。

我不同意這樣的論點。理由如下:

1. 這個論點其實對很多人不適用。很多人是很喜歡他們的新名字的。並不是所有用英文字的人都是在委屈自己,方便別人。

我從小就有一個英文名字 Philip, 上任何英文課,從芝麻街,到國中英文課,到英文家教,到來美國,這個名字跟了我一輩子,我甚至喜歡我的英文名字更勝於喜歡我的中文名字。所以我完全不會對 Phil 這個名字沒有認同感,反而是對一個發音破破的 "書瑜" 非常反感!

我相信跟我一樣也很小就有一個英文名字的人不少。所以"委屈自己" 這部份的論點說不通。

2. 取一個好念的英文名字,有很大實質上的好處。因為用中文名字,說實話,別人聽不懂,記不起來。大家都有過這種經驗吧?一個名字很臭很長的人 介紹完自己之後,你只記得個大概,不想叫錯,久而久之,你就不叫他了。這是很現實的問題。這跟藝人喜歡取藝名,還有很多人喜歡取綽號是一樣的道理──讓別人容易記得你。

就算別人聽得懂,記不起來,他們也念不準。念不準的結果就是你根本不知道他們在叫你。等你發現了之後,他們就會說: "Shoo, You? Am I saying it right? " 然後你可以嘗試糾正他,他多半也會嘗試想要念準確。不過事實證明,用英文拼出來的中文,再怎麼念,也念不標準。所以我覺得這種過程其實是非常沒有意義的, 大可省下來。

3. 這樣做並不會喪失自己的文化。在美國,想要知道別人是從哪裡來的,看看他的姓就知道了。我的全名還是叫 Philip Chang。有這個 Chang 在,一看就會猜我是 Chinese。厲害的人還可以從我用 Phil 猜到我是從台灣來的。因為大陸人改名的非常少。

會想要寫這篇實在是有感而發,前陣子在郵局辦事,櫃台問我為什麼叫 Phil ,明明 ID 上寫 Shu-Yu。他說:"My name is Bryant, and wherever I go, I am Bryant. " 言下之意顯然很 proud of being Bryant, 而且露出一副像我這種刻意改名的人是很沒有原則的樣子。當下懶得解釋了,但我非常不以為然。

昨天又聽到朋友討論這個話題。今天在 PTT 上又看到,於是把我的想法記下來。算是一次回應了所有人吧。

4 comments:

  1. hey 我也覺得 而且要補充關於文化的那點,其實我們的中文名字在外國人眼中也只是發音而已 而其實人的名字有時後也會不經意地塑造出一個人的性格 所以單是發音在別人的腦海裡完全不代表任何意義 不如Phil Josh Steve來的形象化
    再者 在外國人無法念正確的發音狀況下 就算他們記得我的羅馬拼音"Jo-yu" 完全跟我原本的名字沒有雷同 這樣叫我 還真的無法辨認到底是在叫誰 我到還寧願他們直接叫Rachel 圖個大家方便

    ReplyDelete
  2. 是啊,就算是台灣人之間,如果把中文名字用英文發音念,也很難讓人記住,因為沒有意義。

    哈哈,沒錯,Jo-Yu 再怎麼念也只會變成周瑜而已。

    ReplyDelete
  3. 哭哭 你不說我還沒有想到 真的周瑜~XD周瑜 書瑜 傻傻分不清楚~~~~~科科

    ReplyDelete
  4. "用英文拼出來的中文,再怎麼念,也念不標準"

    這是因為台灣的落馬拼音很混亂.

    for example:
    "簡"跟"錢"都拼成"Chien"
    "張"跟"常"都拼成"Chang"


    大陸的漢語拼音就比較標準.
    簡 Jian
    錢 Qian
    張 Zhang
    常 Chang

    ReplyDelete

About Me